靠北瘋太
#靠北瘋太3689
每次看某位高層的郵件都很痛苦, 完全不照公司規定書寫.
要講中文就講中文, 要講英文就講英文, 中文裡面硬要摻雜一些基礎英文單字的用意是甚麼?
真的是結合了: 過時的商業比喻 + 破碎的英文語法 + 混亂的排版標點.
成功地定義了什麼叫做"眼界與角度都很模糊"的經營文案. 沒感覺到 better life, 只感到 headache.
一、 中英參雜的"晶晶體"大賞
英文使用完全沒有邏輯, 純粹是為了裝飾而存在:
"Like 豐泰 and Nike": 這是最讓人出戲的地方. 豐泰(鞋類代工)跟 Nike 是合作夥伴, 但在討論"餐廳點餐"的脈絡下, 這個比喻簡直是強行連結. 而且為什麼 Like 要大寫?
"Reshaping yourself": 把這個詞放在句子中間, 既沒有讓語氣變強, 反而像是在讀某種廉價的成功學文案.
"Better life": 這種基礎單字用中文寫成"更好的生活"就好了
"Either 甜點 or 傳統的主食": 這句話的語法跟結構非常混亂. 把連接詞換成英文並不會讓這封郵件顯得比較國際化.
"So, so": 文末那個逗號隔開的 so, so 更是點睛之筆, 讓嚴肅的企業經營討論瞬間變成國中英文練習本.
二、 標點符號的"創意"應用
這篇文章對標點符號的理解可能還停留在"感覺"階段:
刪節號的濫用: …… 和 ... 交替出現, 完全沒有統一性. 這種"話說一半"的憂鬱感, 適合寫在國中生的個人簡介, 不適合討論商業邏輯.
全形半形不分: 逗號有的是全形, 有的是半形.
括號與空白: 括號的使用時機非常隨意, 括號前後的空格也毫無規範, 閱讀起來像是在走障礙賽.
三、 邏輯與類比的災難
"所以重點是, "後面沒有真正"所以"
我以為結尾會看到抽象化, 收斂或者一個清楚的中心思想. 結果後面是價值觀, 勵志語, 產業案例, 情緒評斷全部混在一起.